两性色午夜视频免费无码,97午夜理论片影院,无码超级大爆乳在线播放国产,亚洲中文字幕无码乱线久久视

周黎明  >>  正文
姓名的內涵
周黎明
2014年12月24日

基亞努·里維斯

一般情況下,西方人對待姓名要比我們中國人更嚴肅些。他們會堅持用正確的發音叫出你的名字,同時也會要求你念對他們的名字。而中國人對被別人念錯名 字顯得更隨意點,無論對方是外國人或中國人,他們都不會因此而覺得受到冒犯。有些中國人會刻意使用一些生僻難懂的字作為名字,有時甚至會難倒語文老師。在 中國,這可是一些父母的喜好呢。

這種放任讀錯姓名的態度就體現在對西方明星姓名的大量誤讀上。有一點要說明的是,這些明星是我們如此崇拜的偶像,我們的宿舍墻上貼著他們的海報,電腦桌面設置著他們的壁紙,我們滿心歡喜地叫著的名字,可能這些明星自己都不能認得。

最典型的一個例子是基亞努·里維斯(Keanu Reeves)。我得說這的確是個不常見的英文名字。源于夏威夷語,意思是“清涼的風”,應該以夏威夷語來讀。因此Keanu應該讀作基亞努 [ki'a:nu]而不是基努['ki:nu]。當這位《生死時速》和《黑客帝國》的主演在中國拍攝功夫電影,向中國觀眾做自我介紹時,常常引得人們一臉 茫然,仿佛不曾聽說過此人一樣。另一位名字被中國人誤讀的明星是尤文·麥克格雷戈(Ewan McGregor)。大多數人把他叫做伊萬[i'wan]而不是正確的尤文['yiu:wen]。這個名字源于蘇格蘭語,對應的愛爾蘭名字是Owen(歐 文)。但經由中國人的讀法和音譯名看來,卻顯得像是一個俄羅斯名字。

伊萊澤·伍德(Elijiah Wood)中的Elijiah相較以上兩個來的復雜的多。這是一個希伯來名,在數十種語言中擁有多種變體。公元前九世紀的一位希伯來先知名為伊萊澤,這個 名字在中世紀的傳說和故事中很常見,也是在那時普及開來,但在十六世紀又逐漸退出主流。新教改革以后,這個名字為清教徒所再度使用,他們將此名字的英語拼 寫固定下來。中文翻譯中的伊利亞[i'liya]在一些國家可能有此發音,但在美國,演員伊萊澤·伍德(Elijiah Wood)出生成長的地方,他的名字被讀作伊萊澤[i'laize]。

若你懂得西班牙文,你會立馬發現Joaquin Phoenix中的Joaquin應該讀作華金[hwa'kin],而中國人卻用英語把它讀成喬昆或杰昆[djokwun]。名字和其他詞匯一樣,都有起 產生的根源。若我們忽視了它的根源,就會僅憑字面拼按一般規則來讀,又或可能被基于其他版本的同個名字的中文翻譯所誤導。因為我們常常會根據英文字母進行 發音,把那些不該發音的也夸張地讀出。比如Nicole Kidman(妮可·基曼)中的Kidman常常被讀作Kiderman(基德曼),Whitney Houston(惠妮·休斯敦)的Whitney被讀作Whiterney(惠特妮)。好吧,可能中國的英語詞典可能把這兩個發音標作[d]和[t],但 是以英語為母語的人是絕不會讀成這樣的。

【責任編輯:管理員】
中國日報專欄作家,雙語作家、文化評論人、影評人。