两性色午夜视频免费无码,97午夜理论片影院,无码超级大爆乳在线播放国产,亚洲中文字幕无码乱线久久视

王健  >>  正文
越南學(xué)者希望將更具學(xué)術(shù)和藝術(shù)性的中國小說介紹給越南讀者
王健
2015年08月19日

最近記者在越南河內(nèi)市幾家比較大的書店探訪時(shí)發(fā)現(xiàn),中國小說均被擺放在比較顯眼的位置,并且古典小說和現(xiàn)代小說被分別擺放在不同的書架。據(jù)書店銷售人員介紹,中國小說在越南很受越南人喜愛。記者在與越南河內(nèi)師范大學(xué)教師阮氏明商博士就中越小說相互傳播等話題進(jìn)行交流時(shí)也證實(shí)了上述說法。當(dāng)然,這越南學(xué)者也表示,希望有更多的越南小說能夠介紹到中國。

河內(nèi)師范大學(xué)阮氏明商博士向記者介紹說,中國小說在越南一直很受歡迎。阮氏明商博士說,“作為中國的鄰居國家,越南深受中國文化的影響,很早就譯介中國文學(xué)了。雖然很難說絕大多數(shù),但許多越南讀者喜歡中國小說。每個(gè)時(shí)期的中國小說都有深受越南讀者喜愛的作品?!?

阮氏明商博士舉例說,“古代時(shí)期的明清才子佳人小說、‘四大名作’、‘四大奇書’等等。中國現(xiàn)代文學(xué),如魯迅和老舍的小說以及曹禺的話劇都深刻地滲透在越南文學(xué)與越南人的精神生活之中。繼此傳統(tǒng),中國當(dāng)代文學(xué)仍是越南最重要的世界文學(xué)資源之一,不斷地有作品被翻譯與介紹。其中,純文學(xué)作家如莫言、賈平凹、余華、閻連科最受越南讀者歡迎。當(dāng)今,中國的網(wǎng)絡(luò)小說如言情、穿空、仙俠、耽美等主要受越南年輕讀者喜愛,甚至前幾年在越南還形成一個(gè)‘中國言情小說熱’的高潮?!?

IMG_20150818_131113

越南河內(nèi)皇家城市書店中的中國現(xiàn)代言情小說書架。書架上有《男人使用手冊》、《男生日記》、《女生日記》、《三個(gè)吻換半生》、《傾其所有去愛你》等中國現(xiàn)代言情小說。攝影:中國日報(bào)駐河內(nèi)記者  王健

IMG_20150818_131257

越南河內(nèi)皇家城市書店中的中國經(jīng)典小說書架。書架上有《西游記》、《水滸傳》、《紅樓夢》、《三國演義》等中國古典名著。攝影:中國日報(bào)駐河內(nèi)記者  王健

阮氏明商博士說,“對于越南大眾讀者來說,他們主要看翻譯版,但對于特殊的讀者,如翻譯家與中國文學(xué)研究者來說,他們原版和翻譯版兩者都看。看翻譯版可以研究中國文學(xué)在越南的譯介情況,而看原版可以直接體驗(yàn)作品的語言,從而可以更加深刻地把握作品的思想與語言藝術(shù)。”

談到中國小說的翻譯和推介情況,阮氏明商博士介紹說,“目前的中國小說翻譯版大多數(shù)由越南翻譯家來翻譯,中國人翻譯過來的很少。據(jù)我所知,現(xiàn)在將中國文學(xué)翻譯成越南語的中國翻譯家,有中國廣播電視臺越南語部門的李慧瑩女士。她已經(jīng)編譯了三本中文書籍并在越南出版,主要是中國著名作家的散文、短篇小說?!?

阮氏明商博士說,“越南有很多翻譯中國小說的著名翻譯家,其中有翻譯家陳庭獻(xiàn),其翻譯作品有,莫言的《豐乳肥臀》、《檀香刑》,李銳的《無風(fēng)之樹》等);翻譯家武功歡,其翻譯作品有,賈平凹的《廢都》,余華的《兄弟》,閻連科的《為人民服務(wù)》、《風(fēng)雅頌》);翻譯家范秀珠,其翻譯作品有,馮驥才的《三寸金蓮》、《神鞭》,李銳的《后土》)等等。”

談到本人對中國小說的愛好,阮氏明商博士說,“我喜歡很多中國小說,但最喜歡的是莫言的小說,如《紅高粱家族》、《豐乳肥臀》、《檀香刑》、《生死疲勞》,以及閻連科的系列作品,如《日光流年》、《堅(jiān)硬如水》、《受活》、《丁莊夢》、《炸裂志》小說以及他的一些中篇小說,如《年月日》、《黃金洞》。其他作家我主要讀越南文,但莫言與閻連科原文與越南文我都讀的?!?

不過,阮氏明商博士也承認(rèn),“能閱讀原文的越南讀者應(yīng)該不多,閱讀原文主要是翻譯家與中國文學(xué)研究者。因?yàn)殚喿x原文不容易,而且很費(fèi)力,需要時(shí)間與心血?!?

談到本人翻譯的中國小說以及所涉及的題材,阮氏明商博士說,“我本人翻譯四本小說、兩本家庭教育書。四本小說中,有兩本是中國網(wǎng)絡(luò)小說,即九鷺非香的《三生忘川,無殤》和蝶之靈的《瘋狂的作家》;另外兩本是中國純文學(xué),一是勞馬的短篇小說《等一會兒》,二是我付出心血最多的作家閻連科的《堅(jiān)硬如水》。這四本書題材很豐富,我翻譯這四本小說是都在北京留學(xué)期間完成的。因時(shí)間不多,而且文學(xué)實(shí)踐很豐富,所以我主要按文學(xué)種類來翻譯,如大眾文學(xué)與精英文學(xué)、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)與純文學(xué)。”

阮氏明商博士說,“我翻譯網(wǎng)絡(luò)小說,是因?yàn)檫@是我們時(shí)代不可忽略的文學(xué)現(xiàn)象。作為一個(gè)越南年輕讀者,我也非常迷戀中國網(wǎng)絡(luò)小說。我翻譯勞馬的短篇小說,因?yàn)樗亩唐≌f充滿哲學(xué)性與幽默性,符合于現(xiàn)在生活的節(jié)奏。”

IMG_20150805_185405

越南河內(nèi)師范大學(xué)教師阮氏明商博士贈(zèng)送記者《堅(jiān)硬如水》越南語譯本。圖片:中國日報(bào)駐河內(nèi)記者王健提供

阮氏明商博士說,“翻譯閻連科的小說是我長期的翻譯計(jì)劃,而《堅(jiān)硬如水》是我的第一成果?!?

至于為什么翻譯閻連科小說,阮氏明商博士說,“主要原因是,閻連科的小說的語言、結(jié)構(gòu)不斷變化,每一部都不一樣。閻連科的小說既立足于中國的現(xiàn)實(shí)與傳統(tǒng),比如對魯迅思想的汲取,同時(shí)又非?,F(xiàn)代,有很多西方文學(xué)營養(yǎng)。我感覺,他找到了一條中西方的中間道路。我還記得閻連科的小說《受活》小說獲得日本推特文學(xué)獎(jiǎng)。很少有亞洲作家能得到此榮譽(yù)。一位日本學(xué)者曾說,閻連科的小說可以推動(dòng)日本文學(xué)的發(fā)展。我對日本學(xué)者的說法很有同感。我翻譯閻連科的小說,是因?yàn)槲蚁塍w驗(yàn)閻連科的小說,同時(shí)希望他的寫作可以推動(dòng)越南文學(xué)的發(fā)展。當(dāng)然,最重要的原因還是我本人特別喜歡閻連科的小說。他的小說充滿內(nèi)力與魅力。”

談到小說的出版和贊助,阮氏明商博士說,“翻譯這些小說都是由越南出版社和發(fā)行公司來贊助。有的書是由出版社約稿,我主要負(fù)責(zé)翻譯而已,有的書我自己翻譯,然后自己找出版社贊助?!?

在談到翻譯這些小說對自己和讀者的好處時(shí),阮氏明商博士說,“對我來說,翻譯這些小說讓我能夠直接體驗(yàn)不同的文學(xué)種類的氣氛,并幫助我拓寬語言和文學(xué)的視野。翻譯小說也對我現(xiàn)在的文學(xué)研究的工作有很多幫助。對讀者的好處,我覺得主要是能給讀者帶來一些讓他們可以欣賞的好作品,也可以給文學(xué)研究界帶來更豐富的文學(xué)研究對象。”

談到自己今后對中國文學(xué)方面的教學(xué)研究和翻譯計(jì)劃,阮氏明商博士說,“其實(shí)我的工作是對越南現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的教學(xué)和研究。越南文學(xué)與中國文學(xué)的發(fā)展軌道大同小異,所以在中國留學(xué)時(shí),選擇學(xué)習(xí)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對我的工作有很多幫助。而且理解一個(gè)從古至今對越南文學(xué)一直有深刻影響的中國文學(xué),也是一個(gè)能看清越南文學(xué)的機(jī)會,也讓我有文學(xué)比較視野,這些對文學(xué)研究者很重要?!?

阮氏明商博士補(bǔ)充說,“除了教學(xué)研究工作以外,我目前的翻譯計(jì)劃主要是能夠把閻連科的長篇、中篇小說比較全面地向越南讀者進(jìn)行翻譯、介紹?!?

談到在中國的留學(xué)經(jīng)歷對自己的影響,阮氏明商博士說,“在中國留學(xué)的經(jīng)歷對我有很多好處,關(guān)于翻譯小說方面,此經(jīng)歷為我提供非常好的語言環(huán)境,并提高了我的漢語水平,也幫我能體驗(yàn)中國社會與文化的經(jīng)歷。翻譯小說時(shí),有很多時(shí)候如果沒有在中國留學(xué)的經(jīng)歷,我不可能會了解作品的深層語言與寓言?!?

阮氏明商博士表示,她會帶動(dòng)同行或?qū)W生一起從事中國小說的翻譯工作。她說,“這項(xiàng)工作有文學(xué)與社會意義,一個(gè)人很難做得周到、全面,需要集體的精力與辛勞?!?

談到越南小說,阮氏明商說,“越南小說被翻譯成中文的不多。其實(shí)越南文學(xué),特別是越南當(dāng)代文學(xué)正在發(fā)展,比較豐富,并取得了一些成果。我覺得越南的好作品不少,古代時(shí)期而言,有阮悠的敘事詩《金云翹傳》已被譯成中文,受到中國研究界的關(guān)注。就越南現(xiàn)當(dāng)代小說而言,值得介紹的,我覺得可以提及保寧的《戰(zhàn)爭哀歌》。這部小說于1990年在越南問世,不久也將于中國問世?!稇?zhàn)爭哀歌》被視為越南當(dāng)代小說中最具有代表性的戰(zhàn)后小說之一,1991年榮獲越南作協(xié)長篇小說獎(jiǎng)。至今,《戰(zhàn)爭哀歌》已經(jīng)被翻譯并在18個(gè)國家出版發(fā)行,受到高度評價(jià)。該小說講述參加抗美戰(zhàn)爭的一名戰(zhàn)士,雖已回歸和平生活,但戰(zhàn)爭的痕跡還在他的精神生活中留存。另外,還有阮平方的長篇小說、阮輝涉的短篇小說,在此就不贅述了。”

談到未來的打算,阮氏明商博士說,“我希望能有機(jī)會繼續(xù)攻讀博士后。在中國留學(xué)四年對我來說很短暫,有很多問題還想更多了解研究。如果繼續(xù)讀博士后,我的選擇還是跟中國文學(xué)和小說的翻譯和研究有關(guān)?!?

談到對中越小說今后的互相介紹和傳播有什么希望和打算,阮氏明商博士說,“新時(shí)期文學(xué)以來,中越文學(xué)交流主要是單向的,即主要是越南翻譯與介紹、傳播中國文學(xué)而越南文學(xué)很少在中國被介紹和傳播。這有很多原因。我希望將來,會有更多越南作家作品被譯介和傳播給中國讀者,讓中國讀者更加了解越南文學(xué)文化,推動(dòng)中越文化交流活動(dòng)。”

阮氏明商補(bǔ)充說,“近幾年,中國當(dāng)代文學(xué)翻譯到越南主要是網(wǎng)絡(luò)文學(xué),雖然中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)受到很多年輕讀者的喜愛,但對網(wǎng)絡(luò)溫煦的過度翻譯與介紹當(dāng)然會出現(xiàn)負(fù)面的影響。雖然這類文學(xué)娛樂性很強(qiáng),但文學(xué)性、藝術(shù)性還尚未得到研究界的認(rèn)可。不少越南學(xué)者表示憂心,提醒讀者警惕市場經(jīng)濟(jì)時(shí)代的文學(xué)娛樂化傾向。在此背景下,中國純文學(xué),特別是著名作家的作品,雖然獲得中國權(quán)威獎(jiǎng)項(xiàng),如矛盾、老舍、魯迅文學(xué)獎(jiǎng),很少被譯介到越南。我希望將來,越南會選擇更多有文學(xué)價(jià)值、藝術(shù)性更高的中國小說來翻譯、介紹、傳播給越南讀者?!?

【責(zé)任編輯:管理員】
中國日報(bào)江西記者站記者