两性色午夜视频免费无码,97午夜理论片影院,无码超级大爆乳在线播放国产,亚洲中文字幕无码乱线久久视

劉建娜  >>  正文
翻譯的價值要被看到
劉建娜
2022年05月18日

近日看到通篇錯譯的《美國高等教育史》中譯本時,我震驚于譯者和出版社是有多么疏忽怠慢,才把這么可笑的錯誤如實呈現在讀者面前:把Penn譯成“佩恩大學”,在同一個句子里把Iowa同時譯成“愛荷華州”和“艾奧瓦州”,把耶魯大學說成是國立學院……

浙江大學教育學院王慧敏副教授對書中離譜錯譯做的梳理簡直令人觸目驚心。值得欣慰的是,該書出版社——社會科學文獻出版社已在在全網下架召回該書,并表示已在征求王慧敏老師意見的情況下,組織責任編輯修訂該書。

此事因為有專業人士出面指正,才得以公之于眾,而現實是,究竟有多少粗制濫造的譯著被出版而貽害大眾!就我個人而言,現在基本不看英文原著的中譯本,并非專業使然,而是現在市場上的多數中譯本都讓人不忍卒讀,譯者的專業素養和文采都有待加強。

那為何翻譯市場上盛產濫作呢?私以為,還是翻譯這一工種的復雜程度和難度被大眾和市場嚴重低估了。很多人都認為翻譯就是簡單的語言轉換,只要會兩種語言,就干得了翻譯。甚至有人擔心,隨著各種智能翻譯設備的普及,翻譯根本沒有存在的必要。所以,我們習慣了翻譯的低稿酬,習慣了譯著不被當成學術成果,習慣了讓知識儲備不足的學生去翻譯各種專業學術著作,最后,我們只能習慣各種翻譯質量和文采欠佳的譯著充斥書架。

作為一名英語專業的學生,求學期間有幸遇到了很多兢兢業業、對待翻譯教學和事業一絲不茍的老師,他們可能沒有名噪學術圈,沒有搶發各種譯著,也沒有成立名目繁多的翻譯公司變現撈錢,卻用扎實的專業技能和百分百的用心和投入讓我看到,在一個發展和管理極其混亂的行業,一名專業譯者應有的風骨。

工作中,也時常能聽到同事因為一個單詞、一個標點符號跟外籍專家吵得不可開交。在我看來,確保自己出版的讀物沒有硬傷是每個出版機構都應當嚴防死守的底線,這是對讀者的基本尊重。

翻譯從來不是簡單的語言轉換,也不是機器翻譯能夠取代的,真正專業的譯者一定是對兩種語言體系、文化背景、相關專業領域有著深入了解的,但凡沒有經年累月的長期積累都很難做到這一點。修訂一本粗糙的譯著,并非難事,難的是讓大眾看到翻譯的價值所在,讓翻譯成為一個真正讓人尊重、敬畏的工作。

?

【責任編輯:許聃】
中國日報社評論部記者